RENE ABRAHAM QUIROGA
( Bolívia )E ABRAHAM QUIROGA
(Cochabamba, Bolivia, 1927).- Poeta y dramaturgo.
Con estudios en ciencias sociales y administración pública, se desempeñó como profesor de filosofía y letras. Galardonado por su labor cultural por parte de instituciones de Bolivia y del exterior del país.
Néstor Taboada Terán al valorar la poética de Quiroga, lo describe: "Deudor de imágenes sagradas y heredero de excelsos poetas del valle boliviano, René Abraham, responde en este libro a su condición de hombre de diálogo y animoso conversador. Me une a él una dilecta amistad de más de cien años centígrados. Poeta del valle de la ternura, romancero perseguidor de estrellas, siempre fue poeta del amor. La deificación de lo relativo, lo particular y lo contingente caracteriza su obra".
El poema nominado 'Carnaval Minero', antologado por Yolanda Bedregal, dice: "Este carnaval minero / del Socavón Consagrado, / de palliris macilentas / y pulmones destrozados, / disimula sus congojas / entre sus brincos de Diablo. / Este carnaval minero / de cargamentos fretados, / de arcos con platería / y morenos torturados, / es, sin duda, lo más noble / del folklore boliviano".
LIBROS: Poesía: Cantos de sangre y tierra (1947).
Teatro: Confesión (1949).
Biografía y foto de:
http://elias-blanco.blogspot.com/2012/02/rene-abraham-quiroga.html
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm
facebook.com
CARNAVAL MINERO
Este Carnaval Minero
de copajira y estaño,
de ponchos multicolores,
de serpentinas y aguayos,
es el gran Raymi Nativo
de los "Urus" milenarios
del "Sapo", de la "Serpiente",
del "Cóndor" petrificados.
Este Carnaval Minero
y que nació al "Pie del Gallo"
entre os gritos de angustia
del corazón proletario,
lleva prendido en el pecho
su "lamparín" de milayo.
Este Carnaval Minero
del Socavón Consagrado,
de "palliris" macilentas
y pulmones destrozados,
disimula sus congojas
entre sus brincos de "Diablo".
Este Carnaval Minero
de "cargamentos" fletados,
de "arcos" con platería
Y "morenos" torturados,
es, sin duda, lo más noble
del Folklore Boliviano.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
CARNAVAL MINEIRO
Este Carnaval Mineiro
de copajira*1 e estanho,
de ponchos multicores,
de serpentinas e aguayos* 2 ,
é o gran Raymi Nativo
dos "Urus"*3 milenarios
do "Sapo", da "Serpente",
do "Condor" petrificados.
Este Carnaval Mineiro
e que nasceu no "Pé de Galo"
entre os gritos de angustia
do coração proletário,
leva pendurado no peito
sua "lamparina" de Milano.
Este Carnaval Mineiro
do Socavón*4 Consagrado,
de "palliris"*5 descorados
e pulmões destroçados,
dissimula suas fadigas
entre seus brincos de "Diablo".
Este Carnaval Mineiro
de "carregamentos" fretados,
de "arcos" com prataria
E "morenos" torturados,
é, sem dúvida, o mais nobre
do Folclore Boliviano.
*1 Goteira de água ácida de cor amarelenta que se produz no interior de uma mina em parte com sulfatos. Irrita os olhos e que destrói a roupa dos mineiros.
* 2 artesanato do altiplano boliviano que utiliza muita lã ou o aguayo (colorido textil).
*3 Denomina-se Uros ou Urus a etnia que habita uma vasta região entre a Bolívia e o Peru..
*4 Buraco, cova.
*5 Palliri é a designação das persoas que exercen eo ofício de recolher, escolher e pulverizar rochas residuais da indústria mineira com o afã de encontrar mineral. Trata-se de um trabalho principalmente realizado por mulheres.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2022
|